A A
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » World Of Kvitka Pictures » Школа сканлейтеров » Терминология сканлейта
Терминология сканлейта
ItteДата: Четверг, 14.11.2013, 00:49 | Сообщение # 1
Per aspera ad astra
Группа: Администраторы
Сообщений: 59
Репутация: 20
Статус: Не в сети
Сканлейт (англ. scanlate - совмещение слов scanning (сканирование) и translating (перевод)) — совокупность операций перевода, сканирования и эдитинга;

Анлейт — английский сканлейт манги;

Рулейт — русский сканлейт манги;

Скрипт (англ. script) — текстовый перевод манги. Рекомендуется делать скрипты в программах, где возможна автоматическая проверка правописания, например программа Microsoft Word;

Скан (англ. scan) — отсканированное изображение, в сканлейте так называют страницу манги;

Равка (англ. Raw (сырой, необработанный)) — изображение (или видео) без какого-либо программного изменения файла после его создания (для изображений - сканирования);

Фрейм (англ. frame) — кадр на странице манги;

Облако, оно же баллон, оно же пузырь — место размещения реплик персонажа (в форме облака, овала, квадрата, а иногда - неправильной формы (при крике или смятении));

Текстура — изображение, состоящее из множества более или менее близких по восприятию элементов;

Подложка — пространство скана под текстом вне облака или спецэффектом;

Спецэффект (sfx:) — звук или обозначение действия персонажа в манге;

Джепег-артефакты — грязь на скане, появившаяся от его сжатия в jpeg;

Левелы (англ. levels) — инструмент "Уровни" в Photoshop’е. Применяется при чистке сканов. По аналогии левелинг — наведение этих уровней;

Клининг (англ. cleaning (очистка)), иногда клин — процесс приведения сканов в приличный вид, их первоначальная обработка.;

Сверка — сопоставление текста, переведенного с английского языка, с оригинальным текстом манги;

Тайпсет – вбивание текста на скан;

Эдитинг (англ. editing (редактирование)) — перерисовывание текста и звуков на сканах.

Сканлейт представляет собой многоэтапный процесс, в котором обычно участвует несколько человек. Их задачи распределяются следующим образом:

Сканер (англ. scanner) — человек, который сканирует бумажную мангу и сохраняет ее в электронном виде. Из рук сканера выходят красивые сканы, качество которых гораздо выше тех, что можно найти в сети. Тем не менее, подавляющее число команд обходятся без сканеров, предпочитая находить готовые сканы в сети;

Клинер (англ. cleaner) — человек, совершающий первичную обработку сканов. Исправляет кривизну скана, убирает мусор и искажения (артефакты);

Переводчик — человек, занимающийся непосредственным текстовым переводом;

Корректор — человек, который исправляет ошибки и неточности в переводе, иногда проводит сверку с оригиналом. Хотя не во всех командах от него требуется знание какого-либо другого языка, кроме языка на который переводиться манга. Также работа корректора в некоторых случаях включает в себя обязанности художественного редактора, который замечает и исправляет стилистику перевода;

Эдитор (англ. editor), он же ретушер (этот термин чаще применяется в издательствах) — удаляет со сканов иностранный текст и спецэффекты, а затем вставляет на их место русский текст. В некоторых случаях эдитор выполняет только чистку сканов от текста и эффектов, а русским текстом занимается следующий участник. Эдитор может быть клинером и тайпсеттером одновременно;

Тайпсеттер (англ. typesetter) — как упоминалось выше, человек, расставляющий текст по облакам манги;

Координатор — человек, руководящий и следящий за проектом;

QC (англ. quality checker или quality control (жаргонное - куц, куцер)) или
бета-тестер — человек, отвечающий за финальную проверку переведенной манги (как в переводе, так и в эдитинге).
Бывает, что один и тот же человек совмещает в себе несколько функций одновременно. Но ни в коем случае нельзя объединять в одном лице специальности переводчика и корректора.

И напоследок поговорим про мангу. Кроме известных всем жанров, её можно ещё разделить по форме издания:
Журналы — в них одновременно публикуется сразу несколько (около десятка) манга-сериалов, по одной главе (около 30 страниц) в каждом выпуске. Кроме сериалов, в журналах печатаются и «синглы» (манги, состоящие из одной главы, англ. one-shot), и четырёхкадровые ёнкомы. В журналах используется низкокачественная бумага;

Танкобон — том манги, как правило, насчитывает около 200 страниц, имеет размер с обыкновенную книгу карманного формата, мягкую обложку, более качественную, нежели в журналах, бумагу, а также комплектуется суперобложкой;

Додзинси — любительская манга, издающаяся маленькими тиражами на средства авторов. Кроме оригинальных историй, которые от начала и до конца придуманы авторами, встречаются пародии или работы, включающие существующих персонажей из известных аниме и манги.

При написании использовались материалы Русского сканлейт-общества и Википедии.


 
Форум » World Of Kvitka Pictures » Школа сканлейтеров » Терминология сканлейта
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: